Caption Translation – Unique Information On The Topic..

Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you need to translate your Video:

Because of numerous customer requests, as well as the ever increasing quantity of marketing reports heralding video as the must-have marketing tool, we feel it is actually passed time we demystify some of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to arrive at more customers.

With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for getting your content offered in video format has never been greater.

Video Translation options:

We shall now focus on the possibilities to the proud owner of video content, planning to enhance their market reach and obtain their message towards the maximum variety of potential customers. There are two obvious methods for modifying the video content making it accessible to a worldwide audience; complete re-recording of the Voice over in the native language of the target audience plus recreation of any images containing text, or just adding translated subtitles/captions towards the existing video.

Obviously a total re-recording from the voice content in the target language, in conjunction with a re-editing of all images to switch English source text with target language, is actually a time intensive, and somewhat expensive undertaking. This method results in very good quality localized content that can attract the target market.

The second approach, although producing an end result inferior to the above, does allow the core message to reach the intended market, having a minimum of effort and price. Simply by adding localized subtitles to your content it is possible to easily and quickly help make your video offered to the vast majority of non-English speakers going online. This quick access approach is definitely the one we are going to concentrate on throughout this short article.

Caption Translation

Step one of localizing your video is definitely to create a transcript of the video. A transcript is basically a text file in the spoken and articles in the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles that are timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.

We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of both for upload and download.

Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, as it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and when complete the translated captions could be directly uploaded to your video on Youtube.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

We are using cookies on our website

Please confirm, if you accept our tracking cookies. You can also decline the tracking, so you can continue to visit our website without any data sent to third party services.